品鉴译海明珠
名家名译,各具匠心。在《简·爱》阅读交流中,很多同学拿来了书,当讨论到某些章节时,却意外发现有所不同,以此展开了品鉴活动。下面两种译本,你更喜欢哪一种?请你联系小说相关情节,并结合简·爱个性,发表你的看法。
版本一:你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?你想错了!——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样!(祝庆英译)
版本二:难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!(黄源深译)
答:
我喜欢版本一:当时简·爱以为罗切斯特先生要娶英格拉姆小姐,所以她满腔悲愤。①这些话是情绪失控的简·爱发自内心、脱口而出的,她不会考虑语言是否工整是否对仗。因而版本一富有口语特点的“我穷”等四词符合当时情境,而版本二过分书面化了。②“你想错了!”比“你不是想错了吗?”,“我的灵魂跟你的一样”比“我的心灵跟你一样丰富”更简洁、有力,表现出简·爱当时几近疯狂的状态,充分展现简·爱追求平等,自尊自爱的性格特征。③版本一“我就没有灵魂没有心吗?”一句中没有逗号,更能体现当时简·爱语气急促、情绪激动。
我喜欢版本二:当时简·爱以为罗切斯特先生要娶英格拉姆小姐,所以她满腔悲愤。①“一贫如洗”等四字短语连用,富有文采和气势,恰如其分地传递出当时简·爱激愤的内心。②“我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!”用对偶修辞,句式整齐,对仗工整,富有文采,表现了简·爱追求平等、自尊自爱的个性。③用“难道……”加强反问语气,句子更有力度,甚至还略带讽刺语气,更能体现简·爱宁为玉碎不为瓦全的个性,以及坚持独立人格 绝不苟且的自尊自爱。